Prev Genesis Chapter 30 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

30:1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.
*H And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.


Ver. 1. Envied, or desired to have children like her. Thus we may envy the virtues of the saints. C. — Give me, &c. These words seem to indicate a degree of impatience, at which we need not be surprised, when we reflect, that Rachel had been educated among idolaters. M. — Die of grief and shame. "I shall be considered as one dead." Jun. S. Chrysostom thinks she threatened to lay violent hands on herself, and through jealousy, spoke in a foolish manner. This passion is capable of the basest actions, (H.) and is almost unavoidable where polygamy reigns. C.

30:2 Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?
*H And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?


Ver. 2. Angry at the rash and apparently blasphemous demand of Rachel. M. — As God, pro Deo. Am I to work a miracle in opposition to God, who has made thee barren? To him thou oughtest to address thyself. The Hebrews justly observe, that God has reserved to himself the four keys of nature: 1. Of generation; 2. Of sustenance, Ps. cxliv. 16; 3. Of rain, Deut. xxviii. 12. And, 4. Of the grave or resurrection, Ez. xxxvii. 12. T.

30:3 At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.
*H But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.


Ver. 3. Servant, like a maid of honour. Josephus says she was not a slave, no more than Zelpha. — My knees, whom I may nurse with pleasure. It was an ancient custom to place the new-born infants upon the knees of some near relation, who gave them a name, and thus in a manner adopted them. C. l. 22. Job iii. 12. Ps. xxi. 11. Homer. C.

30:4 Deditque illi Balam in conjugium : quae,
*H And she gave him Bala in marriage: who,


Ver. 4. Marriage. The Manichees condemned Jacob for having four wives at once. But S. Aug. replied, it was not then unusual or forbidden. He took the two last only at the pressing instigation of Rachel and Lia, and that only for the sake of children. Lia herself was forced upon him. c. Faust. xxii. 48.

30:5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.
When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
30:6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.
*H And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.


Ver. 6. Dan, means judgment. From the same root as Adonis; Adoni, my lord or judge, &c. Rachel's whole solicitude was for children. H.

30:7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,
And again Bala conceived, and bore another,
30:8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.
*H For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.


Ver. 8. Compared me, &c. As Lia treacherously got my husband, so I have craftily surmounted the difficulties of barrenness; I have struggled earnestly, and have got the victory. Patal, means to act with cunning. Ps. xvii. 27. C. — Nephtali, "a crafty wrestler." M.

30:9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.
Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband.
30:10 Qua post conceptum edente filium,
And when she had conceived, and brought forth a son,
30:11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.
*H She said: Happily. And therefore called his name Gad.


Ver. 11. Happily, fortunately. — Gad, or Bonaventure. H. —"Good-fortune," was acknowledge by the pagans for a divinity; (Is. lxv. 11.) perhaps for the Sun, or Oromagdes, the Gad of Aram. He was opposed to the wicked Arimenes in the Chaldean theology, by Zoroaster, (C.) the inventor of the Two Principles. Whether Lia intended to attribute this child to the influence of the planet Jupiter, the Sun, or some other tool, we cannot determine. H. — Her naming may be simply; Behold I am now a mother of a troop, or little army, Gad; and to which (C. xlix. 19.) Jacob evidently alludes. C.

30:12 Peperit quoque Zelpha alterum.
Zelpha also bore another.
30:13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.
*H And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.


Ver. 13. Aser: happy. My servant has now had as many sons as my sister (M.) and I have given them both names, indicating my great felicity and joy. H.

30:14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.
*H And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.


Ver. 14. Ruben, now perhaps about four years old, playing in the fields, in the latter harvest time, (Ex. ix. 32.) found mandrakes of an extraordinary beauty and flavour, (Cant. vii. 13.) whether they were flowers, lilies, jasmine, &c. as some translate; or rather, fruits of the mandrake tree, according to all the ancient versions; or of the citron, lemon, or orange tree, if we believe Calmet. Dudaim designates two breasts, or something lovely and protuberant. The ancients have spoken with admiration, and have attributed wonderful effects to the mandrakes, which, though controverted by moderns, might suffice to make Rachel greatly desire to have them; at least, if she believed they would contribute to remove her sterility, as Pliny xxv. 15. Aristotle (de Gener. ii.) and other naturalists of eminence, have maintained they did. H. — The effect which she desired so much, was not, however, to be attributed to them, since she conceived only three years after, and that by the blessing of God. T.

30:15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.
*H She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.


Ver. 15. From me. Lia was aware that Jacob's affection lay entirely towards Rachel; particularly now as she had ceased to bear children herself. H. — This might, when it is my turn to have him. To prevent any jealousy, the husband visited his wives one after another, as was the case with Smerdis, the king of Persia. Herod. iii. 79. Exod. xxi. 10. C.

30:16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.
And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
30:17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,
And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son:
30:18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.
*H And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.


Ver. 18. Issachar, "the reward of the man, or husband." C. — She might allude also to the reward she had obtained for her mandrakes. H.

30:19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,
And Lia conceived again, and bore the sixth son,
30:20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.
*H And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.


Ver. 20. Zabulon, "dwelling or cohabiting." Zobad (which resembles the sound of Zobal) means to endow, (C.) to which she seems also to refer; as if her marriage was renewed, and God had given her more children for a dowry. M.

30:21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.
*H After whom she bore a daughter, named Dina.


Ver. 21. Dina, "judgment," like Dan. God hath done me justice. The Hebrews assert that Dina was married to holy Job. She was born the same year as Joseph, the 91st of Jacob. Lia brought forth seven children in seven years.

30:22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.
The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
30:23 Quae concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
A.M. 2259, A.C. 1745.
30:24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.
*H And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son.


Ver. 24. Joseph. In imposing this name, Rachel looks both to the past and to the future; thanking God for taking away (asop) her reproach, and begging that He would add (isop or Joseph) the blessing of another son, as he really did, though it occasioned her death: so little do we know what we ask for! Joseph means one "adding or increasing." C. xlix. 22. H. — He was born when the 14 years of service were over; being a most glorious figure of Jesus Christ, who came to redeem us from slavery. D.

30:25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
30:26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.
Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
30:27 Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :
Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
30:28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.
*H Appoint thy wages which I shall give thee.


Ver. 28. Give thee. He wishes to engage him to continue in his service; being convinced, that a faithful and pious servant is a great treasure. Laban promises every thing, and performs little according to agreement. He never thinks of making Jacob any present for his extraordinary diligence.

30:29 At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.
But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
30:30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae.
Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house.
30:31 Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
*H And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.


Ver. 31. Nothing. I am willing to depart with my family towards my father. But if I must stay, these are my terms. H. — I require no certain wages, committing myself entirely to what Providence shall send. Salien.

30:32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
*H Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages.


Ver. 32. Speckled; from those which are all of one colour. Those which should be of the former description must belong to Jacob, while all the black and the white should be Laban's. — Brown, or of a dull mixture of white and black. — Spotted, having large patches of either colour. — Divers, little spots variegating the fleece. M. — The original is extremely obscure. Jacob asks only for the worst; the speckled sheep and goats, also the black sheep and the white goats, v. 35. Bochart. C.

30:33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
*H And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.


Ver. 33. Of theft, if they be found in my possession. I am so well convinced that God will reward my justice, that, even contrary to what might naturally be expected, he will enable me to have plenty of spotted sheep and goats, though their mothers be all of one colour. It is not certain, that Jacob agreed to have the flocks parted till the end of the year. M.

30:34 Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.
And Laban said: I like well what thou demandest.
30:35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.
*H And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.


Ver. 35. His sons. These continued to observe the conduct of Jacob, while Laban drove off all the flocks of divers colours to so great a distance, (v. 36.) that there was no danger of the sheep under Jacob's care getting to them. Thus Laban first began to violate the agreement; and the angel of the Lord suggested to Jacob, the plan by which he was preserved from serving a cruel and avaricious man without wages. C. xxxi. 12. M.

30:36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.
And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
30:37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quae integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.
And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers.
30:38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
30:39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.
And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
30:40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quaeque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.
*H And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.


Ver. 40. All the white, &c. Notwithstanding Jacob's stratagem, some had lambs all of a colour. The force of fancy is very surprising on such occasions. Oppian, Aristotle, and others, recommend Jacob's plan as consonant to nature. H.

30:41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :
So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.
30:42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban : et quae primi temporis, Jacob.
*H But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.


Ver. 42. Later-coming, in autumn, when the spring lambs were of an inferior value. These he was willing to abandon for the most part to Laban; and therefore did not use his rods. Pliny viii. 47. and Columella viii. 3. agree, that the lambs which are produced in spring, do not thrive so well as those of autumn, at least in Italy, and in those countries where sheep lamb twice a year. Bis gravidæ pecudes. Virg. C. — Many who have tried the same experiment as Jacob, have not experienced the same success; whence S. Chrysostom, and most of the Greek fathers, suppose that it was miraculous. T.

30:43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.
Prev Next